Upozornenie: Prezeranie týchto stránok je určené len pre návštevníkov nad 18 rokov!
Zásady ochrany osobných údajov.
Používaním tohto webu súhlasíte s uchovávaním cookies, ktoré slúžia na poskytovanie služieb, nastavenie reklám a analýzu návštevnosti. OK, súhlasím









A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Romanization of Japanese
 

The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language.[1] This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji (ローマ字, lit.'Roman letters', [ɾoːma(d)ʑi] or [ɾoːmaꜜ(d)ʑi]).

Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) that also ultimately derive from Chinese characters.

There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki romanization (ISO 3602) and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used.

Romanized Japanese may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other languages that use the Latin script) on topics related to Japan, such as linguistics, literature, history, and culture.

All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese can read and write Japanese by using rōmaji. However, it is extremely rare in Japan to use it to write Japanese (except as an input tool on a computer or for special purposes like in some logo design), and most Japanese are more comfortable in reading kanji and kana.

History

The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō.[2][citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography. The most useful of these books for the study of early modern Japanese pronunciation and early attempts at romanization was the Nippo jisho, a Japanese–Portuguese dictionary written in 1603. In general, the early Portuguese system was similar to Nihon-shiki in its treatment of vowels. Some consonants were transliterated differently: for instance, the /k/ consonant was rendered, depending on context, as either c or q, and the /ɸ/ consonant (now pronounced /h/, except before u) as f; and so Nihon no kotoba ("The language of Japan") was spelled Nifon no cotoba. The Jesuits also printed some secular books in romanized Japanese, including the first printed edition of the Japanese classic The Tale of the Heike, romanized as Feiqe no monogatari, and a collection of Aesop's Fables (romanized as Esopo no fabulas). The latter continued to be printed and read after the suppression of Christianity in Japan (Chibbett, 1977).

From the mid-19th century onward, several systems were developed, culminating in the Hepburn system, named after James Curtis Hepburn who used it in the third edition of his Japanese–English dictionary, published in 1887. The Hepburn system included representation of some sounds that have since changed. For example, Lafcadio Hearn's book Kwaidan shows the older kw- pronunciation; in modern Hepburn romanization, this would be written Kaidan (lit.'ghost tales').[citation needed]

As a replacement for the Japanese writing system

In the Meiji era (1868–1912), some Japanese scholars advocated abolishing the Japanese writing system entirely and using rōmaji instead. The Nihon-shiki romanization was an outgrowth of that movement. Several Japanese texts were published entirely in rōmaji during this period, but it failed to catch on. Later, in the early 20th century, some scholars devised syllabary systems with characters derived from Latin (rather like the Cherokee syllabary) that were even less popular since they were not based on any historical use of the Latin script.

Today, the use of Nihon-shiki for writing Japanese is advocated by the Oomoto sect[3] and some independent organizations.[4] During the Allied occupation of Japan, the government of the Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP) made it official policy to romanize Japanese. However, that policy failed and a more moderate attempt at Japanese script reform followed.

Modern systems

Hepburn

Old sign from the JNR era at Toyooka Station shows inconsistent romanization. Although in principle Hepburn is used, Kokuhu is the kunrei-shiki form (which would be Kokufu in Hepburn).

Hepburn romanization generally follows English phonology with Romance vowels. It is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the United States as American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), but that status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the English-speaking world.

The Revised Hepburn system of romanization uses a macron to indicate some long vowels and an apostrophe to note the separation of easily confused phonemes (usually, syllabic n from a following naked vowel or semivowel). For example, the name じゅんいちろう is written with the kana characters ju-n-i-chi-ro-u, and romanized as Jun'ichirō in Revised Hepburn. Without the apostrophe, it would not be possible to distinguish this correct reading from the incorrect ju-ni-chi-ro-u (じゅにちろう). This system is widely used in Japan and among foreign students and academics.

Nihon-shiki

Nihon-shiki romanization was originally invented as a method for Japanese to write their own language in Latin characters, rather than to transcribe it for Westerners as Hepburn was. It follows the Japanese syllabary very strictly, with no adjustments for changes in pronunciation. It has also been standardized as ISO 3602 Strict. Also known as Nippon-shiki, rendered in the Nihon-shiki style of romanization the name is either Nihon-siki or Nippon-siki.

Kunrei-shiki

Kunrei-shiki romanization is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, the characters and are pronounced identically in modern Japanese, and thus Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way (zu). Nihon-shiki, on the other hand, will romanize as du, but as zu. Similarly for the pair and , they are both zi in Kunrei-shiki and ji in Hepburn, but are zi and di respectively in Nihon-shiki. See the table below for full details.

Kunrei-shiki has been standardized by the Japanese Government and the International Organization for Standardization as ISO 3602. Kunrei-shiki is taught to Japanese elementary school students in their fourth year of education.

Written in Kunrei-shiki, the name of the system would be rendered Kunreisiki.

Other variants

It is possible to elaborate these romanizations to enable non-native speakers to pronounce Japanese words more correctly. Typical additions include tone marks to note the Japanese pitch accent and diacritic marks to distinguish phonological changes, such as the assimilation of the moraic nasal /ɴ/ (see Japanese phonology).

JSL

JSL is a romanization system based on Japanese phonology, designed using the linguistic principles used by linguists in designing writing systems for languages that do not have any. It is a purely phonemic system, using exactly one symbol for each phoneme, and marking the pitch accent using diacritics. It was created for Eleanor Harz Jorden's system of Japanese language teaching. Its principle is that such a system enables students to internalize the phonology of Japanese better. Since it does not have any of the other systems' advantages for non-native speakers, and the Japanese already have a writing system for their language, JSL is not widely used outside the educational environment.

Non-standard romanization

In addition to the standardized systems above, there are many variations in romanization, used either for simplification, in error or confusion between different systems, or for deliberate stylistic reasons.

Notably, the various mappings that Japanese input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to kana often combine features of all of the systems; when used as plain text rather than being converted, these are usually known as wāpuro rōmaji. (Wāpuro is a blend of do purosessā word processor.) Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set.

While there may be arguments in favour of some of these variant romanizations in specific contexts, their use, especially if mixed, leads to confusion when romanized Japanese words are indexed. This confusion never occurs when inputting Japanese characters with a word processor, because input Latin letters are transliterated into Japanese kana as soon as the IME processes what character is input.

Long vowels

In addition, the following three "non-Hepburn rōmaji" (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji) methods of representing long vowels are authorized by the Japanese Foreign Ministry for use in passports.[5]

  • oh for おお or おう (Hepburn ō).
  • oo for おお or おう. This is valid JSL romanization. For Hepburn romanization, it is not a valid romanization if the long vowel belongs within a single word.
  • ou for おう. This is also an example of wāpuro rōmaji.

Example words written in each romanization system

English Japanese Kana spelling Romanization
Revised Hepburn Kunrei-shiki Nihon-shiki
Roman characters ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rômazi
Mount Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan
tea お茶 おちゃ ocha otya otya
governor 知事 ちじ chiji tizi tizi
to shrink 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu
to continue 続く つづく tsuzuku tuzuku tuduku

Differences among romanizations

This chart shows in full the three main systems for the romanization of Japanese: Hepburn, Nihon-shiki and Kunrei-shiki:

Zdroj:https://en.wikipedia.org?pojem=Romanization_of_Japanese
>Text je dostupný pod licencí Creative Commons Uveďte autora – Zachovejte licenci, případně za dalších podmínek. Podrobnosti naleznete na stránce Podmínky užití.

čítajte viac o Romanization_of_Japanese


čítajte viac na tomto odkaze: Romanization of Japanese



Hladanie1.

Transcription into Japanese
Wikipedia:Citing sources
Wikipedia:Citing sources#Inline citations
Wikipedia:WikiProject Reliability
Wikipedia:When to cite
Help:Maintenance template removal
File:書.svg
Japanese writing system
Kanji
Stroke order
Table of Japanese kanji radicals
Kyōiku kanji
Jōyō kanji
Tōyō kanji
Jinmeiyō kanji
Hyōgai kanji
List of kanji by stroke count
Kana
Hiragana
Katakana
Hentaigana
Man'yōgana
Sōgana
Gojūon
List of Japanese typographic symbols
Japanese punctuation
Iteration mark#Japanese
Furigana
Okurigana
Japanese Braille
Hepburn romanization
Kunrei-shiki romanization
ISO 3602
Nihon-shiki romanization
ISO 3602 Strict
JSL romanization
Wāpuro rōmaji
Cyrillization of Japanese
Polivanov system
Template:Japanese writing
Template talk:Japanese writing
Special:EditPage/Template:Japanese writing
Latin script
Japanese language
Help:IPA/Japanese
File:Ja-Romaji.oga
Help:IPA/Japanese
Logogram
Kanji
Syllabary
Kana
Romanization
Hepburn romanization
Kunrei-shiki romanization
Nihon-shiki romanization
World War II
Portuguese orthography
Anjirō
Wikipedia:Citation needed
Society of Jesus
Nippo jisho
Vowel
Consonant
The Tale of the Heike
Aesop's Fables
Christianity in Japan
Hepburn romanization
James Curtis Hepburn
Lafcadio Hearn
Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things
Kwaidan
Wikipedia:Citation needed
Meiji era
Japanese writing system
Cherokee syllabary
Oomoto
Allied occupation of Japan
Supreme Commander for the Allied Powers
Japanese script reform
File:Toyooka Station Sign.jpg
JNR
Toyooka Station (Hyōgo)
Kokufu Station
Hepburn romanization
Romance languages
English language
Macron (diacritic)
Long vowel
Apostrophe
Phoneme
Nihon-shiki romanization
ISO 3602 Strict
Kunrei-shiki romanization
Yotsugana
Japanese Government
International Organization for Standardization
ISO 3602
Education in Japan
Tone (linguistics)
Japanese pitch accent
Diacritic mark
Japanese phonology
JSL romanization
Phoneme
Japanese pitch accent
Diacritic
Eleanor Jorden
Japanese input methods
Wāpuro rōmaji
Blend word
Word processor
ASCII
Input Method Editor
Wāpuro rōmaji
Mount Fuji
Tea
Governor
Hepburn romanization
Nihon-shiki
Kunrei-shiki
Hiragana
Katakana
Hepburn romanization
Nihon-shiki romanization
Kunrei-shiki romanization
International Phonetic Alphabet
Romanization of Japanese
Romanization of Japanese
Main Page
Wikipedia:Contents
Portal:Current events
Special:Random
Wikipedia:About
Wikipedia:Contact us
Special:FundraiserRedirector?utm source=donate&utm medium=sidebar&utm campaign=C13 en.wikipedia.org&uselang=en
Help:Contents
Help:Introduction
Wikipedia:Community portal
Special:RecentChanges
Wikipedia:File upload wizard
Main Page
Special:Search
Help:Introduction
Special:MyContributions
Special:MyTalk
Romaji
روماجي
Romaci
Romaji
Ромаджи
Romaji
Rómadži
Rhufeinio'r iaith Japaneg
Rōmaji
Rōmaji
Ρομάτζι
Rōmaji
Japana lingvo per latinaj literoj
Rōmaji
روماجی
Rōmaji
일본어 로마자 표기법
Romanisasion ti Hapon
Romaji
Rōmaji
רומאג'י
რომაჯი
Japāņu valodas romanizācija
Romadži
Romaji
روماچى
Romaji
Romaji
ရိုမဂျိ
Romaji
ローマ字
Romanisering av japansk
ਰੋਮਾਜੀ
Rōmaji
Rōmaji
Rōmaji
Ромадзи
Romanizimi i japonishtes
Romanization of Japanese
Prepis z japonského písma do latinky
ڕۆماجی
Ромаџи
Romanisasi aksara Jepang
Rōmaji
Romaji
Romaji
โรมาจิ
Rōmaji
Латинізація японської мови
روماجی
Rōmaji
日文羅馬字
Rōmaji
日语罗马字
Special:EntityPage/Q192509#sitelinks-wikipedia
Romanization of Japanese
Talk:Romanization of Japanese
Romanization of Japanese
Romanization of Japanese
Special:WhatLinksHere/Romanization of Japanese
Special:RecentChangesLinked/Romanization of Japanese
Wikipedia:File Upload Wizard
Special:SpecialPages
Special:EntityPage/Q192509
Category:Romanization of Japanese
Romanization of Japanese
Romanization of Japanese
Main Page
Wikipedia:Contents
Portal:Current events
Special:Random
Wikipedia:About
Wikipedia:Contact us
Special:FundraiserRedirector?utm source=donate&utm medium=sidebar&utm campaign=C13 en.wikipedia.org&uselang=en
Help:Contents
Help:Introduction
Wikipedia:Community portal
Special:RecentChanges
Wikipedia:File upload wizard
Main Page
Special:Search
Help:Introduction
Special:MyContributions
Special:MyTalk
Romaji
روماجي
Romaci
Romaji
Ромаджи
Romaji
Rómadži
Rhufeinio'r iaith Japaneg
Rōmaji
Rōmaji
Ρομάτζι
Rōmaji
Japana lingvo per latinaj literoj
Rōmaji
روماجی
Rōmaji
일본어 로마자 표기법
Romanisasion ti Hapon
Romaji
Rōmaji
רומאג'י
რომაჯი
Japāņu valodas romanizācija
Romadži
Romaji
روماچى
Romaji
Romaji
ရိုမဂျိ
Romaji
ローマ字
Romanisering av japansk
ਰੋਮਾਜੀ
Rōmaji
Rōmaji
Rōmaji
Ромадзи
Romanizimi i japonishtes
Romanization of Japanese
Prepis z japonského písma do latinky
ڕۆماجی
Ромаџи
Romanisasi aksara Jepang
Rōmaji
Romaji
Romaji
โรมาจิ
Rōmaji
Латинізація японської мови
روماجی
Rōmaji
日文羅馬字
Rōmaji
日语罗马字
Special:EntityPage/Q192509#sitelinks-wikipedia
Romanization of Japanese
Talk:Romanization of Japanese
Romanization of Japanese
Romanization of Japanese
Special:WhatLinksHere/Romanization of Japanese
Special:RecentChangesLinked/Romanization of Japanese
Wikipedia:File Upload Wizard
Special:SpecialPages
Special:EntityPage/Q192509
Category:Romanization of Japanese
Romanization of Japanese
Romanization of Japanese
Main Page
Wikipedia:Contents
Portal:Current events
Special:Random
Wikipedia:About
Wikipedia:Contact us
Special:FundraiserRedirector?utm source=donate&utm medium=sidebar&utm campaign=C13 en.wikipedia.org&uselang=en
Help:Contents
Help:Introduction
Wikipedia:Community portal
Special:RecentChanges
Wikipedia:File upload wizard
Main Page
Special:Search
Help:Introduction
Special:MyContributions
Special:MyTalk
Romaji
روماجي
Romaci
Romaji
Ромаджи
Romaji
Updating...x




Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok.
Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.


Hiragana Katakana Hepburn Nihon-shiki Kunrei-shiki IPA
a
i
u ɯ
e
o
ka
ki kʲi
ku
ke
ko
きゃ キャ kya kʲa
きゅ キュ kyu kʲɯ
きょ キョ kyo kʲo
sa
shi si ɕi
su
se
so
しゃ シャ sha sya ɕa
しゅ シュ shu syu ɕɯ
しょ ショ sho syo ɕo
ta
chi ti tɕi
tsu tu tsɯ
te
to
ちゃ チャ cha tya tɕa
ちゅ チュ chu tyu tɕɯ
ちょ チョ cho tyo tɕo
na
ni ɲi
nu
ne
no
にゃ ニャ nya ɲa
にゅ ニュ nyu ɲɯ
にょ ニョ nyo ɲo
ha
hi çi
fu hu ɸɯ
he
ho
ひゃ ヒャ hya ça
ひゅ ヒュ hyu çɯ
ひょ ヒョ hyo ço
ma
mi mʲi
mu
me
mo
みゃ ミャ mya mʲa
みゅ ミュ myu mʲɯ
みょ ミョ myo mʲo
ya ja
yu
yo jo
ra ɾa
ri ɾʲi
ru ɾɯ
re ɾe
ro ɾo
りゃ リャ rya ɾʲa
りゅ リュ ryu ɾʲu
りょ リョ ryo ɾʲo